martes, 24 de noviembre de 2015

Sitlalmeyalli: Fragmentos de poesía Clásica Náhuatl


Sitlalmeyalli
Fragmentos de poesía Clásica Náhuatl


I
Ayn ilhuicac         Del interior del cielo
itic ompa ye yahuitz         vienen
in yectli yan xochitl         las bellas flores,
yectli yan cuicatl.         los bellos cantos.


On nicaz a annicuihuan Ayyayyan         Aqui estoy en pie, amigos mios.
Ni cuicanitl         Yo soy cantor,
maxochitl noyollo.         ramillete de flores, mi corazón.


Noyollo itec cueponi         Dentro de mi corazón
in cuicaxochitl. Ehuaya         florece la flor del canto.


Huey in tetl nictequi         Una gran piedra tajo,
tomahuac cuahuitl nic icuilohua         grueso madero pinto:
yancuicatl itech. Ayya         en ellos pongo un canto.


Ni cuicanitl         Soy cantor
maxochitl noyollo.         manojo de flores, mi corazón.


Achin ic nonahuia o         Un breve tiempo me deleito,
Achin ic ompahpactinemi         Un breve tiempo se alegra
noyollo in tlalticpac         mi corazón en la tierra.


Nichoca ya niquittoa Aya         Lloro, cuando digo
nicnotza noyollo.         y hablo con mi corazón.


Xi choca, Aya, ni cuicanitl         Llora: soy cantor
nic ittanoxochiuh zan nomac on mania         veo las flores que estén en mis manos


zan quihuintia ye noyol         y que embelesan ni corazón:
Ni cuicanitl. Aya.         Yo soy cantor,


An nicnihuan tepilhuan. Aya. Xon ahuiacan         Gozáos, amigos míos:
a ayac on nemiz in tlalticpac. Ayo         nadie quedará en la tierra.


Ohuaya, anca nichoca. Aya         Por éso lloro.
O an niquitquiz xochitl         No llevaré mis flores
zan ni cuicanitl. Huiya         aunque sea yo un cantor.


¿Zan ca iuhquin onyaz         ¿Solo he de irme
in o ompopoliuhxochitla?         como las flores que perecieron?
¿An tle notleyo yez in quenmanian?         ¿nada quedará de mi nombre?
¿An tle nitauhca yez in tlalticpac?         ¿Nada de mi fama aquí en la tierra?
¡Manel xochitl, manel cuicatl!         ¡Al menos flores, al menos cantos!


Man tonahuiacan, antocnihuan         Gocemos, oh amigos.
ye nican ayac quitlamitehuaz         Nadie hará terminar aquí
in xochitl, in cuicatl         las flores y los cantos.
in mani a ychan Ipalnemohuani         Ellos perduran en la casa del Dador de vida.




II
In ayoppa nemohua,         No dos veces se vive,
ayoppa piltihua         No dos veces es uno hombre.
yece quixihua in tlalticpac         ¡Solo una vez pasamos por la tierra!


Tiyazque yehuaya ... xon ahuiacan         Nos iremos, ay ... gozáos.
¿cuix oc nelli nemohua oa in tlalticpac?         ¿Es que se vive
Ihui Ohueya         de verdad en la tierra?


¡An nochippa tlalticpac:         ¡No pos siempre en la tierra
zan achica ye nican!         solo breve tiempo aquí!
Ohuaye, Ohuaya         


Ah nelli aic tlamiz xochitl         En verdad nunca acabarán las flores,
aic tlamiz cuicatl. Ohuaya         nunca acabarán los cantos.
Xochipaqui ya toyollo.         Floridamente se alegran nuestros corazones.


Ye nelli yehui tocuic         Verdadero es nuestro canto,
ye nelli yehua toxochiuh         verdaderas nuestras flores,
yectli yan cuicatl.         el hermoso canto.


Toltecayotl ye nicuilohuitehuaz         Dejaré pintada una obra de arte
nocuicayo nemiz a in tlalticpac         y mi canto vivirá en la tierra.
In ma oc tonahuiacan a annicuihuan         Gocémos, oh amigos;
in ma oc ticahuilti in ipalnemoa:         demos placer al que da la vida:


A zan chalchihuitli         ¡Es un puro jade,
quetzal on patlahuac         un ancho plumaje
moyollo, motlatol         tu corazón, tu palabra
totatzin Ehuaya         oh, padre nuestro!
tonteicnoitta         ¡Tú compadeces al hombre,
tonteicnopilitta         tú lo ves con piedad! ...
in zan cuel achitzin         ¡Sólo por instante
ca in motlol monahuac         está junto a tí y a tu lado!


Ah nelli, ah nelli         No es verdad, no es verdad
tinemico in tlalticpac         que vinimos a vivir en la tierra.


Maca aic nimiqui         ¡Ojalá nunca muriera yo,
maca aic tipolihui         ojalá jamás pereciera!
zan quittohua noyollo.         No dice más mi corazón.


In ma oc tonahuiacan Ohuaye         ¡Ahora gocemos,
ma oc toncuicacan Ohuaye         ahora cantemos!
Centiyahui tipolihui ye ichan         ¡Del todo nos vamos
Ohuaya.         y desaparecemos en su casa!


III
Zan noyolitic on tlapani         Dentro de mi corazón
in cuicaxochitl. Ehuaya         se quiebra la flor del canto.
nic ya moyahua in xochitla.         Ya estoy esparciendo flores.


Ah tlamiz noxochiuh         No acabarán mis flores,
ah tlamiz nocuic         no acabarán mis cantos.
in noconyayehua zan nicuicanitl         Yo cantor los elevo.
Aaya Huiya    


Xexelihui ya moyahua Yaho         Se esparcen, se derraman,
cozahua ya xochitl         amarillecen las flores,
zan ye on calaquilo         son llevadas al interior
zacuan calitic Ah Ohuaya Ohuaya.         de lo dorado.


Fuente: POESIA NAHUATL 3 vols. UNAM 2000.

Barcarolla

Barcarolla

https://www.youtube.com/watch?v=sQR0LQskL4E


Boga, boga,leve piragua
Que mansa el agua está
Surca lejos de la rivera
Barca ligera allá

Cielo y agua en lontananza
Oro y arrebol
Fúlgido abanico lanza
Declinante el sol

La vida deliciosa
Hace el navegar
La brisa deleitosa
Nos besa al pasar

Cantemos al mar...
Cantemos al mar...
Cantemos al mar...
Cantemos al mar...

Salve, salve, mar proceloso
Salve coloso mar
De tus sales quiso el arcano
Al océano dar

Calmente los misterios
Del encanto lunar
Duermante barcarolas
De suave arruyar

Aaaaaaa...
Salve mar

El Borracho y el eco

El Borracho y el eco


El sin par borracho Antón,
cayendo de un tropezón
gritó con todo su aliento:
-¿Quién se cayó?

Y en la pared de un convento
el eco le contestó:

-¡Yooooooo!

-Mientes pícaro, yo fui
y si el casco me rompí
le taparé con pelucas.

-Lucaaaaaaas.

-¿Me conoces, tú, tunante?
pues aguárdame un instante;
y conocerás mi navaja.

-Bajaaaaaaaaaa.

-Bajaré con sumo gusto,
y si piensas que me asusto,
al contrario, ¡más me exalto!.

-Altoooooooo.

-¿Alto yo?, ¿piensa el osado,
que rico lauro ganado
le dejaré aquí marchito?.

-¡Chitoooooo!

-¿Y se atreve el insolente
mandar callar a un valiente
¿que calle yo? ¡Miserable!

-Hableeeee.

-Pues no callo en todo el día
hasta que tu lengua impía,
con un acento taladre.

-Ladreeeeeee

-¿Cual perro ladrar me mandas?
¿Por dónde estás? ¿Por dónde andas?
que de no verte me aburro.

-Burrooooooo.

Cansado ya de vocear,
por fin Antón se durmió
y el eco también cesó
al punto de remedar.

Budha

No creáis nada por el simple hecho de que muchos lo crean o finjan que lo creen; creedlo después de someterlo al dictamen de la razón y a la voz de la conciencia.

- Budha Gautama