Sitlalmeyalli | |
Fragmentos de poesía Clásica Náhuatl | |
I | |
Ayn ilhuicac | Del interior del cielo |
itic ompa ye yahuitz | vienen |
in yectli yan xochitl | las bellas flores, |
yectli yan cuicatl. | los bellos cantos. |
On nicaz a annicuihuan Ayyayyan | Aqui estoy en pie, amigos mios. |
Ni cuicanitl | Yo soy cantor, |
maxochitl noyollo. | ramillete de flores, mi corazón. |
Noyollo itec cueponi | Dentro de mi corazón |
in cuicaxochitl. Ehuaya | florece la flor del canto. |
Huey in tetl nictequi | Una gran piedra tajo, |
tomahuac cuahuitl nic icuilohua | grueso madero pinto: |
yancuicatl itech. Ayya | en ellos pongo un canto. |
Ni cuicanitl | Soy cantor |
maxochitl noyollo. | manojo de flores, mi corazón. |
Achin ic nonahuia o | Un breve tiempo me deleito, |
Achin ic ompahpactinemi | Un breve tiempo se alegra |
noyollo in tlalticpac | mi corazón en la tierra. |
Nichoca ya niquittoa Aya | Lloro, cuando digo |
nicnotza noyollo. | y hablo con mi corazón. |
Xi choca, Aya, ni cuicanitl | Llora: soy cantor |
nic ittanoxochiuh zan nomac on mania | veo las flores que estén en mis manos |
zan quihuintia ye noyol | y que embelesan ni corazón: |
Ni cuicanitl. Aya. | Yo soy cantor, |
An nicnihuan tepilhuan. Aya. Xon ahuiacan | Gozáos, amigos míos: |
a ayac on nemiz in tlalticpac. Ayo | nadie quedará en la tierra. |
Ohuaya, anca nichoca. Aya | Por éso lloro. |
O an niquitquiz xochitl | No llevaré mis flores |
zan ni cuicanitl. Huiya | aunque sea yo un cantor. |
¿Zan ca iuhquin onyaz | ¿Solo he de irme |
in o ompopoliuhxochitla? | como las flores que perecieron? |
¿An tle notleyo yez in quenmanian? | ¿nada quedará de mi nombre? |
¿An tle nitauhca yez in tlalticpac? | ¿Nada de mi fama aquí en la tierra? |
¡Manel xochitl, manel cuicatl! | ¡Al menos flores, al menos cantos! |
Man tonahuiacan, antocnihuan | Gocemos, oh amigos. |
ye nican ayac quitlamitehuaz | Nadie hará terminar aquí |
in xochitl, in cuicatl | las flores y los cantos. |
in mani a ychan Ipalnemohuani | Ellos perduran en la casa del Dador de vida. |
II | |
In ayoppa nemohua, | No dos veces se vive, |
ayoppa piltihua | No dos veces es uno hombre. |
yece quixihua in tlalticpac | ¡Solo una vez pasamos por la tierra! |
Tiyazque yehuaya ... xon ahuiacan | Nos iremos, ay ... gozáos. |
¿cuix oc nelli nemohua oa in tlalticpac? | ¿Es que se vive |
Ihui Ohueya | de verdad en la tierra? |
¡An nochippa tlalticpac: | ¡No pos siempre en la tierra |
zan achica ye nican! | solo breve tiempo aquí! |
Ohuaye, Ohuaya | |
Ah nelli aic tlamiz xochitl | En verdad nunca acabarán las flores, |
aic tlamiz cuicatl. Ohuaya | nunca acabarán los cantos. |
Xochipaqui ya toyollo. | Floridamente se alegran nuestros corazones. |
Ye nelli yehui tocuic | Verdadero es nuestro canto, |
ye nelli yehua toxochiuh | verdaderas nuestras flores, |
yectli yan cuicatl. | el hermoso canto. |
Toltecayotl ye nicuilohuitehuaz | Dejaré pintada una obra de arte |
nocuicayo nemiz a in tlalticpac | y mi canto vivirá en la tierra. |
In ma oc tonahuiacan a annicuihuan | Gocémos, oh amigos; |
in ma oc ticahuilti in ipalnemoa: | demos placer al que da la vida: |
A zan chalchihuitli | ¡Es un puro jade, |
quetzal on patlahuac | un ancho plumaje |
moyollo, motlatol | tu corazón, tu palabra |
totatzin Ehuaya | oh, padre nuestro! |
tonteicnoitta | ¡Tú compadeces al hombre, |
tonteicnopilitta | tú lo ves con piedad! ... |
in zan cuel achitzin | ¡Sólo por instante |
ca in motlol monahuac | está junto a tí y a tu lado! |
Ah nelli, ah nelli | No es verdad, no es verdad |
tinemico in tlalticpac | que vinimos a vivir en la tierra. |
Maca aic nimiqui | ¡Ojalá nunca muriera yo, |
maca aic tipolihui | ojalá jamás pereciera! |
zan quittohua noyollo. | No dice más mi corazón. |
In ma oc tonahuiacan Ohuaye | ¡Ahora gocemos, |
ma oc toncuicacan Ohuaye | ahora cantemos! |
Centiyahui tipolihui ye ichan | ¡Del todo nos vamos |
Ohuaya. | y desaparecemos en su casa! |
III | |
Zan noyolitic on tlapani | Dentro de mi corazón |
in cuicaxochitl. Ehuaya | se quiebra la flor del canto. |
nic ya moyahua in xochitla. | Ya estoy esparciendo flores. |
Ah tlamiz noxochiuh | No acabarán mis flores, |
ah tlamiz nocuic | no acabarán mis cantos. |
in noconyayehua zan nicuicanitl | Yo cantor los elevo. |
Aaya Huiya | |
Xexelihui ya moyahua Yaho | Se esparcen, se derraman, |
cozahua ya xochitl | amarillecen las flores, |
zan ye on calaquilo | son llevadas al interior |
zacuan calitic Ah Ohuaya Ohuaya. | de lo dorado. |
Fuente: POESIA NAHUATL 3 vols. UNAM 2000. |
De vez en cuando pienso cosas que es mejor sacar de mi cabeza.
martes, 24 de noviembre de 2015
Sitlalmeyalli: Fragmentos de poesía Clásica Náhuatl
Barcarolla
Barcarolla
https://www.youtube.com/watch?v=sQR0LQskL4E
Boga, boga,leve piragua
Que mansa el agua está
Surca lejos de la rivera
Barca ligera allá
Cielo y agua en lontananza
Oro y arrebol
Fúlgido abanico lanza
Declinante el sol
La vida deliciosa
Hace el navegar
La brisa deleitosa
Nos besa al pasar
Cantemos al mar...
Cantemos al mar...
Cantemos al mar...
Cantemos al mar...
Salve, salve, mar proceloso
Salve coloso mar
De tus sales quiso el arcano
Al océano dar
Calmente los misterios
Del encanto lunar
Duermante barcarolas
De suave arruyar
Aaaaaaa...
Salve mar
El Borracho y el eco
El Borracho y el eco
El sin par borracho Antón,
cayendo de un tropezón
gritó con todo su aliento:
-¿Quién se cayó?
Y en la pared de un convento
el eco le contestó:
-¡Yooooooo!
-Mientes pícaro, yo fui
y si el casco me rompí
le taparé con pelucas.
-Lucaaaaaaas.
-¿Me conoces, tú, tunante?
pues aguárdame un instante;
y conocerás mi navaja.
-Bajaaaaaaaaaa.
-Bajaré con sumo gusto,
y si piensas que me asusto,
al contrario, ¡más me exalto!.
-Altoooooooo.
-¿Alto yo?, ¿piensa el osado,
que rico lauro ganado
le dejaré aquí marchito?.
-¡Chitoooooo!
-¿Y se atreve el insolente
mandar callar a un valiente
¿que calle yo? ¡Miserable!
-Hableeeee.
-Pues no callo en todo el día
hasta que tu lengua impía,
con un acento taladre.
-Ladreeeeeee
-¿Cual perro ladrar me mandas?
¿Por dónde estás? ¿Por dónde andas?
que de no verte me aburro.
-Burrooooooo.
Cansado ya de vocear,
por fin Antón se durmió
y el eco también cesó
al punto de remedar.
Budha
No creáis nada por el simple hecho de que muchos lo crean o finjan que lo creen; creedlo después de someterlo al dictamen de la razón y a la voz de la conciencia.
- Budha Gautama
- Budha Gautama
Suscribirse a:
Entradas (Atom)